Quran 26:18 Translations

Ash-Shu'ara (The Poets) 26:18

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

Transliteration

Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena

Ahmad Ali

(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.

Ali Qarai

He [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?

Amhad Khan

Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”

Arberry

He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?

Corpus Quran

He said, "Did not we bring you up among us (as) a child, and you remained among us of your life years?

Daryabadi

Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?

Hilali & Khan

[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.

Maududi

Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?

Muhammad Sarwar

The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years

Muhammad Shakir

(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?

Pickthall

(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,

Qaribullah

He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?

Sahih Intl

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

Talal Itani

He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?

Wahihuddin Khan

Pharaoh said to Moses, "Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?