Quran 26:187

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Ahmad Ali

But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us."

Ali Qarai

Make a fragment of the sky falls upon us, should you be truthful.’

Amhad Khan

“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”

Arberry

Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.'

Corpus Quran

Then cause to fall upon us fragments of the sky, if you are of the truthful."

Daryabadi

So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers.

Hilali & Khan

"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"

Maududi

So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."

Muhammad Sarwar

Let a part of the sky fall on us if what you say is true".

Muhammad Shakir

Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.

Pickthall

Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.

Qaribullah

Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful'

Sahih Intl

So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."

Talal Itani

So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”

Wahihuddin Khan

So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful."

Yusuf Ali

"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"