Quran 26:197 Translations ⓘ
Ash-Shu'ara (The Poets) 26:197
أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Transliteration
Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela
Ahmad Ali
Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?
Ali Qarai
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?
Amhad Khan
And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?
Arberry
Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?
Corpus Quran
Is it not to them a sign that know it (the) scholars (of the) Children (of) Israel?
Daryabadi
Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?
Hilali & Khan
Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
Maududi
Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?
Muhammad Sarwar
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
Muhammad Shakir
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
Pickthall
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Qaribullah
Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?
Sahih Intl
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Talal Itani
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?
Wahihuddin Khan
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?
Yusuf Ali
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?