Quran 26:197 Translations

Ash-Shu'ara (The Poets) 26:197

أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ

Transliteration

Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela

Ahmad Ali

Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?

Ali Qarai

Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?

Amhad Khan

And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?

Arberry

Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?

Corpus Quran

Is it not to them a sign that know it (the) scholars (of the) Children (of) Israel?

Daryabadi

Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?

Hilali & Khan

Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?

Maududi

Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?

Muhammad Sarwar

Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?

Muhammad Shakir

Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?

Pickthall

Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?

Qaribullah

Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?

Sahih Intl

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

Talal Itani

Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?

Wahihuddin Khan

Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?

Yusuf Ali

Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?