Quran 26:200

كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ

Ahmad Ali

Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.

Ali Qarai

This is how We let it pass through the hearts of the guilty:

Amhad Khan

This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.

Arberry

Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,

Corpus Quran

Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals.

Daryabadi

In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits.

Hilali & Khan

Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).

Maududi

Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).

Muhammad Sarwar

Thus it passes through the hearts of the criminals.

Muhammad Shakir

Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.

Pickthall

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.

Qaribullah

Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:

Sahih Intl

Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.

Talal Itani

Thus We make it pass through the hearts of the guilty.

Wahihuddin Khan

We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners:

Yusuf Ali

Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.