Quran 26:201

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

Ahmad Ali

They will not believe it until they behold the painful punishment.

Ali Qarai

they do not believe in it until they sight the painful punishment.

Amhad Khan

They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.

Arberry

who will not believe in it, until they see the painful chastisement

Corpus Quran

Not they will believe in it until they see the punishment [the] painful.

Daryabadi

They will not believe therein until they behold the torment afflictive.

Hilali & Khan

They will not believe in it until they see the painful torment;

Maududi

They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.

Muhammad Sarwar

They will not believe in it until they suffer the painful torment.

Muhammad Shakir

They will not believe in it until they see the painful punishment.

Pickthall

They will not believe in it till they behold the painful doom,

Qaribullah

they shall not believe in it until they see the painful punishment

Sahih Intl

They will not believe in it until they see the painful punishment.

Talal Itani

They will not believe in it until they witness the painful punishment.

Wahihuddin Khan

they will not believe in it until they see the grievous punishment.

Yusuf Ali

They will not believe in it until they see the grievous Penalty;