Quran 26:21 Translations

Ash-Shu'ara (The Poets) 26:21

فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ

Transliteration

Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena

Ahmad Ali

So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle.

Ali Qarai

So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.

Amhad Khan

“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”

Arberry

so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.

Corpus Quran

So I fled from you when I feared you. But granted to me my Lord, judgment and made me of the Messengers.

Daryabadi

Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones.

Hilali & Khan

"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.

Maududi

Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers.

Muhammad Sarwar

Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.

Muhammad Shakir

So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;

Pickthall

Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).

Qaribullah

I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers.

Sahih Intl

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.

Talal Itani

And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers.

Wahihuddin Khan

and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.

Yusuf Ali

"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.