Quran 26:24 Translations

Ash-Shu'ara (The Poets) 26:24

قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ

Transliteration

Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena

Ahmad Ali

(Moses) said: "The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe."

Ali Qarai

He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them,—should you have conviction.’

Amhad Khan

Said Moosa, “Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you believe.”

Arberry

He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.'

Corpus Quran

He said, "Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them, if you (should) be convinced."

Daryabadi

He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced.

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."

Maududi

Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe."

Muhammad Sarwar

Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain".

Muhammad Shakir

He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Pickthall

(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.

Qaribullah

'He' (Moses) replied: 'is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe'

Sahih Intl

[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."

Talal Itani

He said, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.”

Wahihuddin Khan

Moses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would be convinced."

Yusuf Ali

(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."