Quran 26:29 Translations ⓘ
Ash-Shu'ara (The Poets) 26:29
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
Transliteration
Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
Ahmad Ali
(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."
Ali Qarai
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
Amhad Khan
Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”
Arberry
Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'
Corpus Quran
He said, "If you take a god other than me, I will surely make you among those imprisoned."
Daryabadi
Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.
Hilali & Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Maududi
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."
Muhammad Sarwar
Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison".
Muhammad Shakir
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
Pickthall
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Qaribullah
'If you take any other god except myself' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison'
Sahih Intl
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Talal Itani
He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”
Wahihuddin Khan
Pharaoh said, "If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,"
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"