Quran 26:29 Translations

Ash-Shu'ara (The Poets) 26:29

قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ

Transliteration

Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena

Ahmad Ali

(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."

Ali Qarai

He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’

Amhad Khan

Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”

Arberry

Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'

Corpus Quran

He said, "If you take a god other than me, I will surely make you among those imprisoned."

Daryabadi

Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.

Hilali & Khan

Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."

Maududi

Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."

Muhammad Sarwar

Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison".

Muhammad Shakir

Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.

Pickthall

(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

Qaribullah

'If you take any other god except myself' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison'

Sahih Intl

[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."

Talal Itani

He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”

Wahihuddin Khan

Pharaoh said, "If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,"

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"