Quran 26:3 Translations ⓘ
Ash-Shu'ara (The Poets) 26:3
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Transliteration
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
Ahmad Ali
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.
Ali Qarai
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
Amhad Khan
Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.
Arberry
Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
Corpus Quran
Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers.
Daryabadi
Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.
Hilali & Khan
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
Maududi
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.
Muhammad Sarwar
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
Muhammad Shakir
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
Pickthall
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Qaribullah
Perhaps you consume yourself that they are not believers.
Sahih Intl
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Talal Itani
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.
Wahihuddin Khan
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.
Yusuf Ali
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.