Quran 26:3 Translations

Ash-Shu'ara (The Poets) 26:3

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

Transliteration

LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena

Ahmad Ali

You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.

Ali Qarai

You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.

Amhad Khan

Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.

Arberry

Perchance thou consumest thyself that they are not believers.

Corpus Quran

Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers.

Daryabadi

Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.

Hilali & Khan

It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].

Maududi

(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.

Muhammad Sarwar

You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.

Muhammad Shakir

Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.

Pickthall

It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

Qaribullah

Perhaps you consume yourself that they are not believers.

Sahih Intl

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Talal Itani

Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.

Wahihuddin Khan

It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.

Yusuf Ali

It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.