Quran 26:77

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ

Ahmad Ali

Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds

Ali Qarai

They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,

Amhad Khan

“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”

Arberry

They are an enemy to me, except the Lord of all Being

Corpus Quran

Indeed, they (are) enemies to me, except (the) Lord (of) the worlds,

Daryabadi

Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);

Maududi

They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe

Muhammad Sarwar

are my enemies? Not so the Lord of the Universe.

Muhammad Shakir

Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;

Pickthall

Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,

Qaribullah

They are enemies to me except the Lord of all the Worlds

Sahih Intl

Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

Talal Itani

They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.

Wahihuddin Khan

they are all my enemies, not so the Lord of the Universe,

Yusuf Ali

"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;