Quran 27:3 Translations ⓘ
An-Nami (The Ants) 27:3
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Transliteration
Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona
Ahmad Ali
Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come.
Ali Qarai
—those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter.
Amhad Khan
Those who keep the prayer established and pay the charity and are certain of the Hereafter.
Arberry
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
Corpus Quran
Those who establish the prayer and give zakah and they in the Hereafter [they] believe with certainty.
Daryabadi
Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced.
Hilali & Khan
Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
Maududi
who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter.
Muhammad Sarwar
who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter.
Muhammad Shakir
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
Pickthall
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
Qaribullah
who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.
Sahih Intl
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Talal Itani
Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.
Wahihuddin Khan
who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter.
Yusuf Ali
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.