Quran 27:4 Translations

An-Nami (The Ants) 27:4

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

Transliteration

Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona

Ahmad Ali

We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.

Ali Qarai

As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.

Amhad Khan

Those who do not believe in the Hereafter – We have made their deeds seem good to them, so they are astray.

Arberry

Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;

Corpus Quran

Indeed, those who (do) not believe in the Hereafter, We have made fair-seeming to them their deeds, so they wander blindly.

Daryabadi

Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed.

Hilali & Khan

Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.

Maududi

As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.

Muhammad Sarwar

We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.

Muhammad Shakir

As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.

Pickthall

Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.

Qaribullah

As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.

Sahih Intl

Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.

Talal Itani

As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly.

Wahihuddin Khan

We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly:

Yusuf Ali

As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.