Quran 27:54 Translations ⓘ
An-Nami (The Ants) 27:54
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
Transliteration
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata waantum tubsiroona
Ahmad Ali
(Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?
Ali Qarai
[We also sent] Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you look on?
Amhad Khan
And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”
Arberry
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?
Corpus Quran
And Lut, when he said to his people, "Do you commit [the] immorality while you see?
Daryabadi
And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see?
Hilali & Khan
And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"
Maududi
We also sent Lot, and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open?
Muhammad Sarwar
Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency?
Muhammad Shakir
And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
Pickthall
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
Qaribullah
And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open!
Sahih Intl
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?
Talal Itani
And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes?
Wahihuddin Khan
And tell of Lot. He said to his people, "Will you commit evil knowingly?
Yusuf Ali
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?