Quran 27:54 Translations

An-Nami (The Ants) 27:54

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ

Transliteration

Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata waantum tubsiroona

Ahmad Ali

(Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?

Ali Qarai

[We also sent] Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you look on?

Amhad Khan

And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”

Arberry

And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?

Corpus Quran

And Lut, when he said to his people, "Do you commit [the] immorality while you see?

Daryabadi

And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see?

Hilali & Khan

And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"

Maududi

We also sent Lot, and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open?

Muhammad Sarwar

Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency?

Muhammad Shakir

And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?

Pickthall

And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?

Qaribullah

And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open!

Sahih Intl

And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?

Talal Itani

And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes?

Wahihuddin Khan

And tell of Lot. He said to his people, "Will you commit evil knowingly?

Yusuf Ali

(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?