Quran 28:21 Translations

Al-Qasas (The Story) 28:21

فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Transliteration

Fakharaja minha khaifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena

Ahmad Ali

So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."

Ali Qarai

So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’

Amhad Khan

So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”

Arberry

So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.'

Corpus Quran

So he left from it fearing, (and) vigilant. He said, "My Lord! Save me from the people - the wrongdoers."

Daryabadi

So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people.

Hilali & Khan

So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!"

Maududi

Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."

Muhammad Sarwar

So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people".

Muhammad Shakir

So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people.

Pickthall

So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.

Qaribullah

So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation'

Sahih Intl

So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."

Talal Itani

So he left, fearful and vigilant. He said, “My Lord, deliver me from the wrongdoing people.”

Wahihuddin Khan

So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, "My Lord, save me from these unjust people."

Yusuf Ali

He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."