Quran 28:81

فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِينَ

Ahmad Ali

So We opened up the earth and sunk him and his mansion. There was not a body that could help him against (the will) of God, nor was he able to save himself.

Ali Qarai

So We caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from Allah, nor could he rescue himself.

Amhad Khan

We therefore buried him and his house into the earth; so he had no group to help save him from Allah; nor could he take revenge.

Arberry

So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless;

Corpus Quran

Then We caused to swallow up, him and his home, the earth. Then not was for him any group (to) help him besides Allah, and not was (he) of those who (could) defend themselves.

Daryabadi

Then We sank the earth with him and his dwelling-place. And he had no host to defend him against Allah, nor was he of those who could defend themselves.

Hilali & Khan

So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.

Maududi

At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid.

Muhammad Sarwar

We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory.

Muhammad Shakir

Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves.

Pickthall

So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.

Qaribullah

We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than Allah; and he was not amongst the victorious.

Sahih Intl

And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves.

Talal Itani

So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself.

Wahihuddin Khan

Then We caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against God, nor could he defend himself.

Yusuf Ali

Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.