Quran 29:14

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ

Ahmad Ali

We sent Noah to his people, and he lived with them a thousand years minus fifty. Then they were caught by the deluge for they were evil.

Ali Qarai

Certainly We sent Noah to his people, and he remained with them for a thousand-less-fifty years. Then the flood overtook them while they were wrongdoers.

Amhad Khan

And indeed We sent Nooh to his people – he therefore stayed with them for a thousand years, less fifty; so the flood seized them, and they were unjust.

Arberry

Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers.

Corpus Quran

And verily, We sent Nuh to his people, and he remained among them a thousand year(s), save fifty year(s), then seized them the flood, while they (were) wrongdoers.

Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people. Then he tarried among them for a thousand years, save tifty years; and then deluge overtook them, while they were wrong-doers.

Hilali & Khan

And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years [inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities], and the Deluge overtook them while they were Zalimun (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).

Maududi

We did indeed send Noah to his people and he lived among them a thousand years save fifty. Eventually the Flood overtook them while they were engaged in wrongdoing.

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice.

Muhammad Shakir

And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust.

Pickthall

And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.

Qaribullah

Indeed, We sent Noah to his nation, and he lived amongst them for a thousand years, less fifty (but they belied him), then the Flood seized them while they were harmdoers.

Sahih Intl

And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.

Talal Itani

We sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years minus fifty years. Then the Deluge swept them; for they were wrongdoers.

Wahihuddin Khan

We sent Noah to his people and he lived among them for fifty short of a thousand years; then the deluge overtook them, for they were wrongdoers.

Yusuf Ali

We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.