Quran 29:17 Translations ⓘ
Al-Ankabut (The Spider) 29:17
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِنْدَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Transliteration
Innama taAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona
Ahmad Ali
You worship idols in place of God and invent lies. Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood. So seek your sustenance from God, and worship Him and give Him thanks. To Him will you be brought back in the end.
Ali Qarai
What you worship instead of Allah are mere idols, and you invent a lie. Indeed those whom you worship besides Allah have no control over your provision. So seek all [your] provision from Allah, and worship Him and thank Him, and to Him you shall be brought back.’
Amhad Khan
“You worship only idols instead of Allah, and only forge a clear lie; indeed those whom you worship instead of Allah do not control your sustenance – therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him; it is towards Him that you will be returned.”
Arberry
You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned.
Corpus Quran
Only you worship besides Allah idols, and you create falsehood. Indeed, those whom you worship besides Allah (do) not possess for you any provision. So seek from Allah the provision and worship Him and be grateful to Him. you will be returned.
Daryabadi
Ye only worship images instead of Allah, and ye create a falsehood. Verily those whom ye worship instead of Allah own no provision for you. Wherefore seek with Allah provision, and worship Him, and give thanks unto Him: unto Him ye shall be returned.
Hilali & Khan
"You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.
Maududi
Those that you worship instead of Allah are merely idols, and you are simply inventing lies (about them). Indeed those whom you worship beside Allah have no power to provide you with any sustenance. So seek your sustenance from Allah and serve only Him and give thanks to Him alone. It is to Him that you will be sent back.
Muhammad Sarwar
You worship idols besides God and you create falsehood. Whatever you worship besides Him cannot provide you with anything for your sustenance. Seek your sustenance from the bounties of God. Worship Him. Give Him thanks. To Him you will all return."
Muhammad Shakir
You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.
Pickthall
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.
Qaribullah
You only worship, other than Allah, idols and invent falsehoods. Those whom you worship, other than Allah, have no power to give you provision. Therefore seek the provision of Allah, and worship Him. Give thanks to Him, to Him you shall return'
Sahih Intl
You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned."
Talal Itani
You worship idols besides God, and you fabricate falsehoods. Those you worship, instead of God, cannot provide you with livelihood. So seek your livelihood from God, and worship Him, and thank Him. To Him you will be returned.”
Wahihuddin Khan
You worship idols besides God and fabricate falsehoods. Those whom you worship besides God have no power to provide sustenance for you. So seek your sustenance from God and worship Him and be grateful to Him, for to Him you shall return.
Yusuf Ali
"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.