Quran 29:23 Translations

Al-Ankabut (The Spider) 29:23

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَئِكَ يَئِسُوا مِنْ رَحْمَتِي وَأُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transliteration

Waallatheena kafaroo biayati Allahi waliqaihi olaika yaisoo min rahmatee waolaika lahum AAathabun aleemun

Ahmad Ali

Those who deny the signs of God and the meeting with Him, cannot have hope of My mercy. There is a painful punishment for them.

Ali Qarai

Those who deny the signs of Allah and the encounter with Him—they have despaired of My mercy, and for such there is a painful punishment.

Amhad Khan

And those who did not believe in My signs and in meeting Me, are those who have no hope of My mercy, and for them is a painful punishment.

Arberry

And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.)

Corpus Quran

And those who disbelieve in (the) Signs (of) Allah and (the) meeting (with) Him, those (have) despaired of My Mercy. And those, for them (is) a punishment painful.

Daryabadi

Those who disbelieve in the signs of Allah and in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and they! theirs shall be a torment afflictive.

Hilali & Khan

And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.

Maududi

Those who disbelieved in Allah's signs and in meeting Him, it is they who have despaired of My Mercy; it is they for whom a painful chastisement lies ahead.

Muhammad Sarwar

Those who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment.

Muhammad Shakir

And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.

Pickthall

Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.

Qaribullah

Those who disbelieve the verses of Allah and the meeting with Him shall despair of My Mercy, for them there awaits a painful punishment.

Sahih Intl

And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment.

Talal Itani

Those who disbelieved in God’s signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment.

Wahihuddin Khan

Those who deny God's revelations and the meeting with Him -- it is they who have despaired of My mercy. They will suffer a grievous punishment.

Yusuf Ali

Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.