Quran 29:3 Translations ⓘ
Al-Ankabut (The Spider) 29:3
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ
Transliteration
Walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena
Ahmad Ali
We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars.
Ali Qarai
Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars.
Amhad Khan
We indeed tested those before them – so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars.
Arberry
We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.
Corpus Quran
And indeed, We tested those who (were) before them. And Allah will surely make evident those who (are) truthful and He will surely make evident the liars.
Daryabadi
And assuredly We have tempted those who were before them. So Allah will surely know those who are true and He will surely know the liars.
Hilali & Khan
And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).
Maududi
for We indeed tested those who went before them? Allah will most certainly ascertain those who spoke the truth and those who lied.
Muhammad Sarwar
We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.
Muhammad Shakir
And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars.
Pickthall
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
Qaribullah
We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie.
Sahih Intl
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
Talal Itani
We have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars.
Wahihuddin Khan
We certainly tried those who have gone before them, so God will certainly distinguish between those who are truthful and those who are lying.
Yusuf Ali
We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.