Quran 29:34 Translations

Al-Ankabut (The Spider) 29:34

إِنَّا مُنْزِلُونَ عَلَى أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ

Transliteration

Inna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona

Ahmad Ali

We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved."

Ali Qarai

We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.’

Amhad Khan

“We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”

Arberry

We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.'

Corpus Quran

Indeed, we (will) bring down on (the) people (of) this town a punishment from (the) sky, because they have been defiantly disobedient."

Daryabadi

Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing.

Hilali & Khan

Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)."

Maududi

We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing.”

Muhammad Sarwar

We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants".

Muhammad Shakir

Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.

Pickthall

Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.

Qaribullah

We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers.

Sahih Intl

Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."

Talal Itani

“We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.”

Wahihuddin Khan

We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities."

Yusuf Ali

"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."