Quran 3:100

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا فَرِيقًا مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ

Ahmad Ali

O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief.

Ali Qarai

O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones.

Amhad Khan

O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith.

Arberry

O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.

Corpus Quran

O you who believe[d]! If you obey a group from those who were given the Book they will turn you back after your belief (as) disbelievers.

Daryabadi

O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels.

Hilali & Khan

O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

Maududi

Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith.

Muhammad Sarwar

Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief.

Muhammad Shakir

O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.

Pickthall

O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.

Qaribullah

Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed.

Sahih Intl

O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.

Talal Itani

O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers.

Wahihuddin Khan

O believers, if you yield to some of those who were given the Scripture, they will cause you to renounce the truth after you have believed.

Yusuf Ali

O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!