Quran 3:127

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ

Ahmad Ali

In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.

Ali Qarai

that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.

Amhad Khan

So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.

Arberry

and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.

Corpus Quran

That He may cut off a part of those who disbelieved or suppress them so (that) they turn back disappointed.

Daryabadi

That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.

Hilali & Khan

That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.

Maududi

And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.

Muhammad Sarwar

(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."

Muhammad Shakir

That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.

Pickthall

That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.

Qaribullah

And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.

Sahih Intl

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.

Talal Itani

He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.

Wahihuddin Khan

and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated.

Yusuf Ali

That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.