Quran 3:16

الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ

Ahmad Ali

who say: "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell."

Ali Qarai

Those who say, ‘Our Lord! Indeed, we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’

Amhad Khan

Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”

Arberry

who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --

Corpus Quran

Those who say, "Our Lord! Indeed, we (have) believed, so forgive for us our sins and save us (from) punishment (of) the Fire."

Daryabadi

Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire.

Hilali & Khan

Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."

Maududi

These are the ones who pray: 'Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire';

Muhammad Sarwar

(Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire,"

Muhammad Shakir

Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.

Pickthall

Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;

Qaribullah

Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire',

Sahih Intl

Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"

Talal Itani

Those who say, “Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.”

Wahihuddin Khan

those who say, "Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire,"

Yusuf Ali

(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-