Quran 3:182

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ

Ahmad Ali

This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.

Ali Qarai

That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to His servants.’

Amhad Khan

“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”

Arberry

that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'

Corpus Quran

That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves.

Daryabadi

That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen.

Hilali & Khan

This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.

Maududi

That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.

Muhammad Sarwar

This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.

Muhammad Shakir

This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.

Pickthall

This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.

Qaribullah

That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.

Sahih Intl

That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

Talal Itani

“This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.”

Wahihuddin Khan

In return for what your own hands have wrought -- for never does God do the least wrong to His creatures!"

Yusuf Ali

"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."