Quran 3:43

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

Ahmad Ali

So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer."

Ali Qarai

O Mary, be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow [in worship].’

Amhad Khan

“O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.”

Arberry

Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'

Corpus Quran

"O Maryam! Be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down."

Daryabadi

Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down.

Hilali & Khan

O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."

Maududi

O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).'

Muhammad Sarwar

Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him."

Muhammad Shakir

O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.

Pickthall

O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).

Qaribullah

Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow'

Sahih Intl

O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."

Talal Itani

“O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”

Wahihuddin Khan

O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]."

Yusuf Ali

"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."