Quran 3:56 Translations

Ali 'Imran (House of Imran) 3:56

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ

Transliteration

Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena

Ahmad Ali

Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them.

Ali Qarai

As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.’

Amhad Khan

“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.”

Arberry

As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'

Corpus Quran

Then as for those who disbelieve[d], then I will punish them (with) a punishment severe in the world and (in) the Hereafter. And not for them any helpers.

Daryabadi

Then as for those who disbelieved I shall torment them with a severe torment in the world and the Hereafter, nor shall have they any helpers.

Hilali & Khan

"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."

Maududi

As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them.

Muhammad Sarwar

I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.

Muhammad Shakir

Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.

Pickthall

As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.

Qaribullah

As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them.

Sahih Intl

And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."

Talal Itani

As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.

Wahihuddin Khan

Those who deny the truth shall be sternly punished in this world and in the world to come: there shall be none to help them."

Yusuf Ali

"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."