Quran 3:69

وَدَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

Ahmad Ali

Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.

Ali Qarai

A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.

Amhad Khan

A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense.

Arberry

There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.

Corpus Quran

Wished a group from (the) People (of) the Book if they could lead you astray, and not they lead astray except themselves and not they perceive.

Daryabadi

Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.

Hilali & Khan

A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.

Maududi

A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.

Muhammad Sarwar

A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.

Muhammad Shakir

A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.

Pickthall

A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.

Qaribullah

Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it.

Sahih Intl

A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

Talal Itani

A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.

Wahihuddin Khan

Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it.

Yusuf Ali

It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!