Quran 3:76

بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ

Ahmad Ali

But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.

Ali Qarai

Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah—Allah indeed loves the Godwary.

Amhad Khan

Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety – and indeed Allah loves the pious.

Arberry

Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.

Corpus Quran

Nay, whoever fulfills his covenant and fears (Allah), then indeed, Allah loves those who fear (Him).

Daryabadi

Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing.

Hilali & Khan

Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

Maududi

But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing.

Muhammad Sarwar

Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones.

Muhammad Shakir

Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil).

Pickthall

Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).

Qaribullah

Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious.

Sahih Intl

But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.

Talal Itani

Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious.

Wahihuddin Khan

Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous.

Yusuf Ali

Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.