Quran 3:87

أُولَئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Ahmad Ali

For such the requital is the curse of God and the angels and of men.

Ali Qarai

Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.

Amhad Khan

The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

Arberry

Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,

Corpus Quran

Those - their recompense, that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together.

Daryabadi

These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;

Hilali & Khan

They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.

Maududi

The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.

Muhammad Sarwar

What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,

Muhammad Shakir

(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.

Pickthall

As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.

Qaribullah

Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people

Sahih Intl

Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

Talal Itani

Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.

Wahihuddin Khan

such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind.

Yusuf Ali

Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-