Quran 3:88

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ

Ahmad Ali

They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.

Ali Qarai

They will remain in it [forever], and their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite,

Amhad Khan

Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.

Arberry

therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Corpus Quran

(They will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.

Daryabadi

Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.

Hilali & Khan

They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).

Maududi

Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.

Muhammad Sarwar

with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.

Muhammad Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.

Pickthall

They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;

Qaribullah

there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.

Sahih Intl

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Talal Itani

Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.

Wahihuddin Khan

In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite.

Yusuf Ali

In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-