Quran 3:92

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ

Ahmad Ali

You will never come to piety unless you spend of things you love; and whatever you spend is known to God.

Ali Qarai

You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it.

Amhad Khan

You can never attain virtue until you spend in Allah's cause the things you love; and Allah is Aware of whatever you spend.

Arberry

You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.

Corpus Quran

Never will you attain [the] righteousness until you spend from what you love. And whatever you spend of a thing then indeed, Allah of it (is) All-Knowing.

Daryabadi

O Ye shall not attain unto virtue until ye expend of that which ye love; and whatsoever ye expend, verily Allah Is thereof Knower.

Hilali & Khan

By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.

Maududi

You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah). Allah knows whatever you spend.

Muhammad Sarwar

You can never have extended virtue and righteousness unless you spend part of what you dearly love for the cause of God. God knows very well whatever you spend for His cause.

Muhammad Shakir

By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.

Pickthall

Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.

Qaribullah

You shall not attain righteousness until you spend of what you love. Whatever you spend is known to Allah.

Sahih Intl

Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it.

Talal Itani

You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it.

Wahihuddin Khan

Never will you attain to righteousness unless you spend for the cause of God out of what you cherish; and whatever you spend is known to God.

Yusuf Ali

By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.