Quran 3:94

فَمَنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Ahmad Ali

And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.

Ali Qarai

So whoever fabricates a lie against Allah after that—it is they who are the wrongdoers.

Amhad Khan

So henceforth whoever fabricates lies against Allah – it is they who are the unjust.

Arberry

Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.

Corpus Quran

Then whoever fabricates about Allah [the] lie from after that, then those - they (are) the wrongdoers.

Daryabadi

Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers.

Hilali & Khan

Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).

Maududi

Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers.

Muhammad Sarwar

Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust.

Muhammad Shakir

Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.

Pickthall

And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.

Qaribullah

Those who after this invent lies about Allah are harmdoers.

Sahih Intl

And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.

Talal Itani

Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.

Wahihuddin Khan

Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors."

Yusuf Ali

If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.