Quran 30:20 Translations

Ar-Rum (Byzantium) 30:20

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ

Transliteration

Wamin ayatihi an khalaqakum min turabin thumma itha antum basharun tantashiroona

Ahmad Ali

Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere.

Ali Qarai

Of His signs is that He created you from dust, then, behold, you are humans scattering [all over]!

Amhad Khan

And among His signs is that He created you from dust, and therefore you are human beings spread in the earth.

Arberry

And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad.

Corpus Quran

And among His Signs (is) that He created you from dust then behold! You (are) human beings dispersing.

Daryabadi

And of His signs is, that he created you of dust, then lo! ye are humankind spreading yourselves.

Hilali & Khan

And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then [Hawwa' (Eve) from Adam's rib, and then his offspring from the semen, and], - behold you are human beings scattered!

Maududi

And of His Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth).

Muhammad Sarwar

Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around;

Muhammad Shakir

And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter.

Pickthall

And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!

Qaribullah

And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth.

Sahih Intl

And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth].

Talal Itani

And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out.

Wahihuddin Khan

One of His signs is that He created you from dust and, behold, you became human beings and multiplied yourselves throughout the earth.

Yusuf Ali

Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!