Quran 30:31

مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Ahmad Ali

Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,

Ali Qarai

—turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be one of the polytheists

Amhad Khan

Inclining towards Him – and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists.

Arberry

turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,

Corpus Quran

Turning to Him, and fear Him and establish the prayer and (do) not be of the polytheists

Daryabadi

And remain turning penitently unto Him, and fear Him, and establish prayer, and be not of the associaters:

Hilali & Khan

(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and be not of Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).

Maududi

(Adhere to the True Faith and) turn to Him, and hold Him in awe, and establish Prayer, and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity,

Muhammad Sarwar

Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans

Muhammad Shakir

Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists

Pickthall

Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);

Qaribullah

turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters,

Sahih Intl

[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah

Talal Itani

Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters.

Wahihuddin Khan

Turn to Him and fear Him, and be steadfast in prayer, and do not be one of those who associate partners with God,

Yusuf Ali

Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-