Quran 30:34
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know!
In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'
So as to deny [in] what, We have granted them. Then enjoy, but soon you will know.
So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know.
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.
because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.
and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know.
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).