Quran 30:39

وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ رِبًا لِيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِنْدَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ

Ahmad Ali

What you give on interest to increase (your capital) through others' wealth, does not find increase with God; yet what you give (in alms and charity) with a pure heart, seeking the way of God, will be doubled.

Ali Qarai

What you give in usury in order that it may increase people’s wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakat seeking Allah’s pleasure—it is they who will be given a manifold increase.

Amhad Khan

And that which you give upon usury, in order that it may increase the creditors’ property, will not increase before Allah; and the charity you give seeking the pleasure of Allah – only that will increase manifold.

Arberry

And what you give in usury, that it may increase upon the people's wealth, increases not with God; but what you give in alms, desiring God's Face, those -- they receive recompense manifold.

Corpus Quran

And what you give for usury to increase in (the) wealth (of) people, not (will) increase with Allah. But what you give of zakah desiring (the) Countenance (of) Allah, then those [they] (will) get manifold.

Daryabadi

And whatsoever ye give in gift in order that it may increase among the substance of men increaseth not with Allah; and whatsoever ye give in poor-rate seeking the countenance of Allah-then those: they shall, have increase manifold.

Hilali & Khan

And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people's property, has no increase with Allah, but that which you give in Zakat seeking Allah's Countenance then those, they shall have manifold increase.

Maududi

Whatever you pay as interest so that it may increase the wealth of people does not increase in the sight of Allah. As for the Zakah that you give, seeking with it Allah's good pleasure, that is multiplied manifold.

Muhammad Sarwar

God will not allow to increase whatever illegal interest you try to receive in order to increase your wealth at the expense of people's property. Whatever amount of zakat you give to please God will be doubled (for you).

Muhammad Shakir

And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold.

Pickthall

That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.

Qaribullah

That which you give in usury so that it increases in other people's wealth, will not increase with Allah; but the charity you give desiring the Face of Allah, to those, they shall be recompensed many times over.

Sahih Intl

And whatever you give for interest to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in zakah, desiring the countenance of Allah - those are the multipliers.

Talal Itani

The usury you practice, seeking thereby to multiply people’s wealth, will not multiply with God. But what you give in charity, desiring God’s approval—these are the multipliers.

Wahihuddin Khan

Whatever you lend out in usury to gain in value through other people's wealth will not increase in God's eyes, but whatever you give in alms in your desire for God's pleasure will be multiplied.

Yusuf Ali

That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.