Quran 30:45 Translations ⓘ
Ar-Rum (Byzantium) 30:45
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
Transliteration
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena
Ahmad Ali
So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers.
Ali Qarai
so that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed, He does not like the faithless.
Amhad Khan
In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers.
Arberry
that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.
Corpus Quran
That He may reward those who believe and do righteous deeds (out) of His Bounty. Indeed, He (does) not like the disbelievers.
Daryabadi
So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels.
Hilali & Khan
That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.
Maududi
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers.
Muhammad Sarwar
God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers.
Muhammad Shakir
That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers.
Pickthall
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
Qaribullah
so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers.
Sahih Intl
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.
Talal Itani
So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful.
Wahihuddin Khan
For then He will reward out of His bounty those who believe and do good deeds; He does not love those who reject the truth.
Yusuf Ali
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.