Quran 31:18

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ

Ahmad Ali

Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth. Verily God does not like the proud and boastful.

Ali Qarai

Do not turn your cheek away disdainfully from the people, and do not walk exultantly on the earth. Indeed Allah does not like any swaggering braggart.

Amhad Khan

“And do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth; indeed Allah does not like any boastful, haughty person.”

Arberry

Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.

Corpus Quran

And (do) not turn your cheek from men and (do) not walk in the earth exultantly. Indeed, Allah (does) not like every self-conceited boaster.

Daryabadi

And turn not away thy cheek from men nor walk on the earth stultingly, verily Allah loveth not any vainglorious boaster.

Hilali & Khan

"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.

Maududi

Do not (contemptuously) turn your face away from people, nor tread haughtily upon earth. Allah does not love the arrogant and the vainglorious.

Muhammad Sarwar

Do not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people.

Muhammad Shakir

And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster;

Pickthall

Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.

Qaribullah

Do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; Allah does not love the proud and the boastful.

Sahih Intl

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.

Talal Itani

And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. God does not love the arrogant showoffs.

Wahihuddin Khan

Do not avert your face from people out of haughtiness and do not walk with pride on the earth: for, behold, God does not love arrogant and boastful people.

Yusuf Ali

"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.