Quran 32:21

وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Ahmad Ali

But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract.

Ali Qarai

We shall surely make them taste the nearer punishment prior to the greater punishment, so that they may come back.

Amhad Khan

And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return.

Arberry

And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.

Corpus Quran

And surely, We will let them taste of the punishment the nearer before the punishment the greater, so that they may return.

Daryabadi

And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return.

Hilali & Khan

And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).

Maududi

We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).

Muhammad Sarwar

We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.

Muhammad Shakir

And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.

Pickthall

And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.

Qaribullah

But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).

Sahih Intl

And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.

Talal Itani

We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.

Wahihuddin Khan

And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance.

Yusuf Ali

And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.