Quran 32:22
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنْتَقِمُونَ
Who is more wicked than he who is reminded of his Lord's revelations yet turns away from them; We will surely requite the sinners.
Who is a greater wrongdoer than him who is reminded of his Lord’s signs, whereat he disregards them? Indeed, We shall take vengeance upon the guilty.
And who is more unjust than one who is preached to from the verses his Lord, then he turns away from them? We will indeed take revenge from the guilty.
And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners.
And who (is) more unjust than (he) who is reminded of (the) Verses (of) his Lord, then he turns away from them? Indeed, We from the criminals, (will) take retribution.
And who is a greater wrong-doer than he who is reminded of His signs, then he turneth aside therefrom? Verily unto the culprits We are going to be Avenger.
And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.).
And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals.
Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal.
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty.
And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
And who is more wicked than he who, when reminded of the verses of his Lord turns away from them? We take revenge on the sinners.
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
Who is more wrong than he, who, when reminded of his Lord’s revelations, turns away from them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
Who does greater wrong than someone who, when revelations of his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty.
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.