Quran 33:54

إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

Ahmad Ali

Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything.

Ali Qarai

Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things.

Amhad Khan

Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things.

Arberry

Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.

Corpus Quran

Whether you reveal a thing or conceal it, indeed, Allah is of all things All-Knower.

Daryabadi

Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower.

Hilali & Khan

Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.

Maududi

(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything.

Muhammad Sarwar

Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things.

Muhammad Shakir

If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.

Pickthall

Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.

Qaribullah

Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.

Sahih Intl

Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing.

Talal Itani

Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things.

Wahihuddin Khan

Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything.

Yusuf Ali

Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.