Quran 33:8

لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَنْ صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

Ahmad Ali

(It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them.

Ali Qarai

so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment.

Amhad Khan

So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers.

Arberry

that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.

Corpus Quran

That He may ask the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a punishment painful.

Daryabadi

That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive.

Hilali & Khan

That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).

Maududi

so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them.

Muhammad Sarwar

This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers.

Muhammad Shakir

That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment.

Pickthall

That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.

Qaribullah

so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment.

Sahih Intl

That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.

Talal Itani

That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment.

Wahihuddin Khan

So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment.

Yusuf Ali

That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.