Quran 34:17

ذَلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ

Ahmad Ali

That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful.

Ali Qarai

We requited them with that for their ingratitude. Do We not requite ingrates?

Amhad Khan

We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful?

Arberry

Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?

Corpus Quran

That We recompensed them because they disbelieved. And not We recompense except the ungrateful.

Daryabadi

In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels.

Hilali & Khan

Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers).

Maududi

Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful.

Muhammad Sarwar

This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones.

Muhammad Shakir

This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful.

Pickthall

This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?

Qaribullah

As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers?

Sahih Intl

[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?

Talal Itani

We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful?

Wahihuddin Khan

We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful.

Yusuf Ali

That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.