Quran 34:25

قُلْ لَا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Ahmad Ali

Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds."

Ali Qarai

Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.’

Amhad Khan

Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”

Arberry

Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.'

Corpus Quran

Say, "Not you will be asked about what sins we committed and not we will be asked about what you do."

Daryabadi

Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."

Maududi

Tell them: “You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did.”

Muhammad Sarwar

Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds".

Muhammad Shakir

Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.

Pickthall

Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.

Qaribullah

Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions'

Sahih Intl

Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."

Talal Itani

Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”

Wahihuddin Khan

Say to them, "You will not be called to account for our sins and we shall not be called to account for what you do."

Yusuf Ali

Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."