Quran 34:28 Translations ⓘ
Saba' (Sheba) 34:28
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Transliteration
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Ahmad Ali
We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand.
Ali Qarai
We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know.
Amhad Khan
And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
Arberry
We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.
Corpus Quran
And not We have sent you except comprehensively to mankind (as) a giver of glad tidings and (as) a warner. But most [the] people (do) not know.
Daryabadi
And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not.
Hilali & Khan
And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.
Maududi
(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know.
Muhammad Sarwar
We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know.
Muhammad Shakir
And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know.
Pickthall
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
Qaribullah
We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know.
Sahih Intl
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
Talal Itani
We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know.
Wahihuddin Khan
We have sent you as a bearer of glad tidings and a warner for the whole of mankind, but most people have no knowledge.
Yusuf Ali
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.