Quran 34:5 Translations

Saba' (Sheba) 34:5

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ

Transliteration

Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika lahum AAathabun min rijzin aleemin

Ahmad Ali

As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment.

Ali Qarai

But those who contend with Our signs seeking to frustrate [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement.

Amhad Khan

And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments.

Arberry

'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.'

Corpus Quran

But those who strive against Our Verses (to) cause failure - those - for them (is) a punishment of foul nature, painful.

Daryabadi

And those who endeavoured to frustrate Our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity.

Hilali & Khan

But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.

Maududi

As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement.

Muhammad Sarwar

However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment.

Muhammad Shakir

And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.

Pickthall

But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.

Qaribullah

But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger'

Sahih Intl

But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.

Talal Itani

As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague.

Wahihuddin Khan

But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment.

Yusuf Ali

But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.