Quran 34:53

وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ

Ahmad Ali

They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away.

Ali Qarai

when they denied it in the past—shooting at something invisible from a far-off place—

Amhad Khan

For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.

Arberry

seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?

Corpus Quran

And certainly, they disbelieved in it before. And they utter conjectures about the unseen from a place far off.

Daryabadi

Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar.

Hilali & Khan

Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.

Maududi

They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away.

Muhammad Sarwar

They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.

Muhammad Shakir

And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.

Pickthall

When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.

Qaribullah

since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?

Sahih Intl

And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.

Talal Itani

They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place.

Wahihuddin Khan

They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away.

Yusuf Ali

Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?