Quran 35:31 Translations ⓘ
Fatir (The Originator) 35:31
وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ
Transliteration
Waallathee awhayna ilayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihi lakhabeerun baseerun
Ahmad Ali
What We have revealed to you of the Book is the truth, and proves (what has been sent) before it to be true. Verily God is informed of His creatures and sees everything.
Ali Qarai
That which We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what was [revealed] before it. Indeed Allah is all-aware, all-seeing about His servants.
Amhad Khan
And the Book which We have divinely revealed to you – that is the Truth, confirming the Books which were before it; indeed Allah is Aware of His bondmen, All Seeing.
Arberry
And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants.
Corpus Quran
And (that) which We have revealed to you of the Book, it (is) the truth confirming what (was) before it. Indeed, Allah of His slaves surely, (is) All-Aware, All-Seer.
Daryabadi
And that which We have revealed Unto thee of the Book - it is the very truth confirming that which hath been before it; verily, Allah is Unto His servants Aware, Beholding.
Hilali & Khan
And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Quran), it is the (very) truth [that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions], confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed AllAware, and AllSeer of His slaves.
Maududi
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. Verily Allah is well aware of His servants and sees everything.
Muhammad Sarwar
Whatever We have revealed to you from the Book is all truth. It confirms what was revealed before. God sees His servants and is All-aware of them.
Muhammad Shakir
And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing.
Pickthall
As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.
Qaribullah
That which We have revealed to you of the Book is the truth and it confirms what was before it. Allah is Aware and sees His worshipers.
Sahih Intl
And that which We have revealed to you, [O Muhammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah, of His servants, is Acquainted and Seeing.
Talal Itani
What We inspired in you, of the Book, is the truth, confirming what preceded it. God is Well-Informed of His servants, All-Seeing.
Wahihuddin Khan
The Book which We have revealed to you is the truth confirming previous scriptures. God knows and observes His servants.
Yusuf Ali
That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.