Quran 35:5 Translations

Fatir (The Originator) 35:5

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ

Transliteration

Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru

Ahmad Ali

O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God.

Ali Qarai

O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah.

Amhad Khan

O people! Allah’s promise is indeed true; therefore do not ever let the worldly life deceive you; nor ever let the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands.

Arberry

O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.

Corpus Quran

O mankind! Indeed, (the) promise (of) Allah (is) true. So (let) not deceive you the life (of) the world, and (let) not deceive you about Allah the Deceiver.

Daryabadi

O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler.

Hilali & Khan

O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.

Maududi

O people, assuredly Allah's promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah.

Muhammad Sarwar

People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about God

Muhammad Shakir

O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.

Pickthall

O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.

Qaribullah

People, the promise of Allah is true, so do not let this present life delude you, and do not let the deluder (satan) delude you about Allah.

Sahih Intl

O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.

Talal Itani

O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God.

Wahihuddin Khan

O Men. The promise of God is true. Let not the life of this world deceive you, nor let the Deceiver deceive you about God.

Yusuf Ali

O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.