Quran 37:113 Translations

As-Saffat (Those Ranged in Ranks) 37:113

وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ

Transliteration

Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun

Ahmad Ali

And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.

Ali Qarai

And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves.

Amhad Khan

And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants – some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves.

Arberry

And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.

Corpus Quran

And We blessed him and [on] Isaac. And of their offspring (are) good-doers and unjust to himself clear.

Daryabadi

And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly.

Hilali & Khan

We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.

Maududi

And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.

Muhammad Sarwar

We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.

Muhammad Shakir

And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.

Pickthall

And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.

Qaribullah

and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.

Sahih Intl

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.

Talal Itani

And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves.

Wahihuddin Khan

and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls.

Yusuf Ali

We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.